《中國古典小說》

在中國小說研究上,已故的夏志清教授舉足輕重。他獨樹一幟的見解,影響東西方漢學界近50年。夏教授1969年起出任哥倫比亞大學東方語言文化系中文教授,1991年退休後為該校名譽退休教授,2013年辭世。

夏教授的《中國古典小說》一書,卷首語由作家白先勇寫《經典之作》。白先勇說,這本書在中國文學批評史上,是劃時代大事。全書囊括《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》、《金瓶梅》、《儒林外史》及《紅樓夢》這六部小說,稱之為「古典」,意指經過時間考驗,被公認的經典之作。

不過這六部小說,並非排名不分先後,而是從第一部《三國演義》,到第六部《紅樓夢》,在中國的白話小說,有一個發展軌跡。在本書的《緒論》,夏教授將中國白話小說的演進,做了引介,所以這本書,也可當作是一本中國小說發展史。

本書除了有白先勇寫卷首語外,書末還有已故劉紹銘教授於2016年寫的《中文版校訂餘話》,指出英文原著"The Classic Chinese Novel :A Critical Introduction"出版於1968年。

書本出版後先後有何欣、莊信正和林耀福的譯文在文學雜誌《現代文學》和《純文學》中發表。劉教授引述夏志清夫人王洞女士的說法,謂夏教授對譯文不滿意,認為譯文過於「拖沓」,讀來吃力。

據劉紹銘教授的看法,譯文之所以「拖沓」,主因是一些地方直譯。其實翻譯很難,翻譯大師嚴復的標準是「信、達、雅」,能做到「信」,即譯文準確,已是難能可貴。

「一分鐘閱讀」推介書籍
《中國古典小說》
作者:夏志清
譯者:何欣、莊信正、林耀福
校訂:劉紹銘
由 中文大學出版社 出版